Google Translate Markant Forbedret

 

Da Google Translate blev lanceret i 2006 var det revolutionerende i forhold til digital oversættelse – pludselig havde alle adgang til et gratis og hurtigt oversættelsesværktøj på nettet. Google Translate blev lavet af en forskergruppen hos Google, og webværktøjet kan oversætte – til og fra – 103 sprog.

 

Fra starten af har Google Translate dog haft nogen store udfordringer, primært på grund af sprogenes forskellige grammatik, og at det samme ord kan have flere betydninger på det samme sprog. Derfor har man set, at maskinoversættelserne nogen gange har lavet nogen mildest talt mærkværdige oversættelser både grammatisk og indholdsmæssigt.

 

Rigtig mange mennesker på alle niveauer i samfundet bruger i dag Google Translate, og andre maskinoversættelses-programmer. Derfor har det stor betydning, hvis oversættelserne bliver mere præcise. Google Translate er allerede en gevaldig succes, fordi systemet er så let at bruge, og virker så hurtigt.

 

Mange af os, der løbende benytter Google Translate har dog jævnligt oplevet, at kvaliteten af oversættelserne har været meget svingende. Man oplever endda nogen gange, at resultatet af de en Google Translate oversættelse ofte har været meningsløse at læse, da teknologien ikke har kunne tage højde for, at det samme ord, som nævnt kan have forskellige betydninger i forskellige sammenhænge på det enkelte sprog.

 

Nu har Google imidlertid udviklet en ny metode til oversættelse, der giver markant bedre resultater end det gamle Google Translate system. I det oprindelige Google Translate oversætter systemet ord for ord og sætning for sætning, hvilket er årsagen, at man nogen gange oplever mærkværdige oversættelser, når det samme ord eksempelvis har flere forskellige betydninger.

 

Ved hjælp af kunstig intelligens, der er avancerede computere, som efterligner måden, menneskehjerner fungerer på, har Google “trænet” Googe Translate systemet, så systemet ikke længere bare oversætter ord for ord, men bedre kan nedbryde de enkelte sætninger, og forstå sammenhængen mellem de sætninger, der skal oversættes. Det betyder, at jo flere af de omkringliggende ord i en sætning, som oversættelsen/computeren tager med i sine “beregninger”, jo bedre bliver oversættelsen.

 

Mere teknisk er Google gået over til at benytte det, man kalder neurale netværk i sine computeroversættelser. Dette er en form for kunstigt intelligente, eller i hvert fald meget avancerede computere, som efterligner måden, menneskehjerner fungerer på.

 

Man har testet den nye oversættelsesteknik, hvor man fik et kompetent panel til at bedømme en oversættelse med karakteren fra 0-6. Panelet vurderede en oversættelse fra Spansk til Engelsk, og det nye Google oversættelsessystem fik karakteren 5,45, mens menneskelige tolke fik karakteren 5,55 af panelet ved oversættelse af den samme tekst. Altså meget tæt på hinanden, så det giver store visioner ved den nye teknik, som Google Translate systemet fremover vil benytte.

 

Det nye Google Translate system kan ikke endnu ikke holde samme høje niveau på tværs af alle 103 sprog. Årsagen er, at for at kunne bruge de såkaldte neutrale netværk med kunstig intelligens, skal man bruge enorme mængder data fra det enkelte sprog, og da dansk jo eksempelvis er væsentligt mindre udbredt end spansk, så findes der væsentlig færre datamængder om det danske sprog end det spanske sprog, og derfor tager det længere tid at indsamle tilstrækkelige datamængder, så det danske sprog kan blive implementeret med den nye teknik.

 

Den nye teknik med de såkaldte neutrale netværksystemer bliver dog løbende udvidet til alle de 103 sprog, og erfaringer viser, at systemet lærer hurtigt med den nye kunstige intelligens indbygget i systemet, og er en markant forbedring i forhold til det gamle “ord for ord” oversættelses-system.

 

Selv om den danske version af Google Translate endnu ikke benytter neurale netværk fuldt ud, så er den danske version i de senere år også blevet bedre til at gennemskue, hvilken betydning ordene har i en sætning, og hvordan sætningen derfor skal oversættes korrekt, simpelthen fordi systemet løbende har fået flere data at lære af. Man forventer, at den danske version med neutrale netværk vil være fuldt oppe og køre omkring/i løbet af 2018.

TILMELD "GODE TIPS 4 YOU" NYHEDSBREV
I agree to have my personal information transfered to MailChimp ( more information )
Modtag "Gode Tips 4 You" Nyhedsbrev ca. 1 gang om måneden, hvor du får en oversigt over nye artikler på Gode Tips 4 You. Der kommer ca. 15-20 nye artikler hver måned med spændende og brugbare tips, som kan gøre din hverdag lettere.
VI HADER SPAM. Din email vil selvfølgelig aldrig blive delt eller solgt til 3. part.
Submit your review
1
2
3
4
5
Submit
     
Cancel

Create your own review

Gode Tips 4 You
Average rating:  
 0 reviews